Да. Все малыши сгорели. Остался малыш Джей (яп.).
Когда появится жэ-медведь? (яп.)
Имеется в виду Грег Бир (Bear — по-английски «медведь»).
Эти слова принадлежат комедийному персонажу из цикла фильмов «Розовая пантера», инспектору французской полиции Жаку Клузо. В фильмах 1960-1980-х годов роль инспектора играл Питер Селлерс.
Видимо, имеется в виду Колорадское бюро расследований.
Перевод Н. И. Конрада.
Сунь-Цзы (IV или VI век до н. э.) — китайский стратег и мыслитель, автор знаменитого трактата «Искусство войны».
Перевод Н. И. Конрада.
Перевод Н. И. Конрада.
Луизианская покупка — сделка по приобретению Соединенными Штатами французских территорий в Северной Америке в 1803 г.
«Писец Бартлби» — рассказ Германа Мелвилла. Этой фразой герой рассказа неизменно отвечает на просьбы своего начальника.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Религиозный обряд при достижении подростком совершеннолетия.
Хьюстон, Сэмюел(1793–1863) — политический и государственный деятель, первый президент Республики Техас, впоследствии губернатор штата Техас. Остин, Стивен(1793–1836) — политический и государственный деятель, известен как «Отец Техаса», привел туда 300 семей из США, играл важную роль в американизации этой территории.
Самолет вертикального взлета и посадки.
«Форт-Апачи» — американский вестерн 1948 года.
Речь идет о беспорядках в Лос-Анджелесе в 1992 году, которые стали крупнейшими волнениями в Америке XX века. В ходе их погибли 54 человека.
Лайнбекеры и квортербеки — позиции игроков в американском футболе. Квортербеки — лидеры нападающей команды.
Кинофильм 1957 г. с Бертом Ланкастером и Кирком Дугласом. В фильме также снимался Деннис Ли Хоппер, актер, режиссер и художник.
Мне очень жаль (исп.).
Один из персонажей фильма «Безумный Макс-2», чей автомобиль работал на оксиде азота.
Имеется в виду основанный на реальных событиях фильм Уильяма Фридкина «Французский связной» (1971) с Джином Хэкменом в главной роли.
В 1937 году, в ходе Японо-китайской войны, солдаты японской армии убили множество мирных жителей Нанкина, тогдашней столицы Китайской Республики.
Эти слова принадлежат третьему дзэнскому патриарху Сэнцаню, в японской традиции — Содзану (ум. 606).
Филип Марло — частный детектив, созданный писателем Реймондом Чандлером в 1930-е гг.; действовал в Лос-Анджелесе.
Термин «черные вертолеты» стал популярным в консервативных кругах в 1990-е годы как символ и примета военного переворота.
По Фаренгейту, т. е. более двадцати по Цельсию.
Персонаж романа Джеймса Джойса «Улисс», последняя глава которого представляет собой поток сознания этой героини и часто называется «монолог Молли Блум».
«Уэллс фарго» — компания, предоставляющая диверсифицированные финансовые и страховые услуги.
Пятое мая (исп. Cinco de mayo) — национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве при Пуэбло в 1862 г.
Кажется, вас тошнит? (яп.)
Разумеется, Боттом-сан. Пойдемте (яп.)
Учение о флогистоне, гипотетической субстанции, в XVIII в. часто использовалось для объяснения процессов горения. Было создано немецким химиком И. Бехером.
Имеются в виду теории Т. Д. Лысенко, шедшие вразрез с генетическим учением и близкие к взглядам Ж. Ламарка.
Центр подготовки морских пехотинцев.
Армия льготников — так называли участников марша на Вашингтон, более 40 тысяч ветеранов Первой мировой войны, состоявшегося в 1932 году. Участники марша требовали немедленной оплаты имевшихся у них военных льгот.
Хадзимэ Сугияма(1880–1945) — японский фельдмаршал, начальник генштаба во время Второй мировой войны.
Лемей, Кёртис (1906–1990) — генерал американских ВВС, разработал стратегию систематических бомбардировок городов Японии.
Перевод М. Лозинского.
Большой нож с лезвием особой формы: окончание его имеет форму дуги.
В завершение праздника Йом Киппур традиционно произносятся слова: «На следующий год в Иерусалиме».
Игра слов: название городка Уиздом в штате Монтана переводится как «мудрость».