Флэшбэк - Страница 184


К оглавлению

184

И наконец, автор должен выразить признательность и сказать «спасибо» своей жене Карен, которая всегда была рядом; ее спокойная прозорливость, важные предложения и тихая уверенность помогли автору начать и завершить работу над двадцатью восемью опубликованными им книгами. Еще он хочет выразить признательность своей дочери Джейн: ее энергия и веселое расположение духа во время тяжелой работы над «Флэшбэком» помогли сделать возможным то, что казалось невозможным. Автор благодарит жену и дочь за то, что они остаются неподвижными звездами на роскошном, прекрасном, но и переменчивом гавайском небе: по ним он ведет свой корабль.

notes

1

Традиционный японский вход в дом, подобие крыльца с ковриком. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Неяпонец, чужак (яп.).

3

Фильм 1968 года режиссера Питера Йейтса, полицейский триллер; в главной роли Стив Маккуин

4

Одна из самых знаменитых фраз в истории мирового кинематографа, произносится героем в финале фильма Романа Полански «Чайнатаун» (1974).

5

«Гэп» — компания-ритейлер, владелец крупнейшей сети магазинов по продаже одежды, в том числе детской.

6

Имеется в виду сериал «Сезам-стрит», выходящий с 1969 г.

7

Палане, Джек (1919–2006) — американский актер украинского происхождения, снялся в вестерне «Шейн» (1953).

8

Вероятно, Вэл Килмер.

9

I (английское «Ай») с последующим номером — обозначение для так называемых междуштатных (Interstate) шоссейных дорог.

10

Слова из «Доктора Фауста» английского драматурга Кристофера Марло, перевод Е. Бируковой. Эти слова произносит Мефистофель в ответ на недоуменный вопрос Фауста, как тот оказался здесь, перед ним, если был навечно низвергнут в ад.

11

Дом (гавайск.).

12

Разновидность внутреннего дворика (гавайск.).

13

Лоутон, Чарльз (1899–1962) — англо-американский актер, в 1939 году сыграл роль Квазимодо в фильме «Горбун собора Парижской Богоматери».

14

Харрис, Эрик Дэвид и Клеболд, Дилан Беннет — американские школьники, устроившие в 1999 году бойню в школе города Колумбайн, штат Колорадо, При этом 15 человек были убиты, 24 ранены.

15

Гетти-центр — здание в Лос-Анджелесе, где располагается (с 1997 г.) музей, основанный предпринимателем Дж. Полом Гетти.

16

Один из видов пластичной взрывчатки.

17

Департамент внутренней безопасности (ДВБ) — федеральное агентство для борьбы с терроризмом и ликвидации последствий природных бедствий, основанное после террористической атаки 11 сентября 2001 года.

18

«Арийское братство» — тюремная банда и организованная преступная группа из белых в США.

19

От латинского posse comitatus («Сила округа») — правое движение, выступающее против федерального правительства США и за местное самоуправление.

20

«Инвеско филд эт Майл-хай» — стадион в Денвере, вместимостью более 76 тыс. зрителей. Служит домашней ареной клуба «Денвер бронкос» (американский футбол).

21

«Шесть флагов» — крупнейший оператор парков аттракционов в США.

22

Бейсбольный стадион в Денвере.

23

Американский научно-фантастический фильм (1954) о столкновении людей с колонией гигантских муравьев, мутировавших вследствие облучения.

24

Моррисон, Мэрион Митчелл (сценическое имя Джон Уэйн, 1907–1979) — американский актер, режиссер и продюсер. Здесь имеется в виду фильм «Искатели»(1956).

25

Юнгер, Эрнст (1895–1998) — немецкий писатель и философ.

26

Клемперер, Виктор (1881–1960) — немецкий журналист и писатель, с 1933-го и до конца войны вел дневник с заметками о том, как нацисты искажали немецкий язык в пропагандистских целях. Эти заметки легли в основу его книги (в русском переводе — «LTI. Язык Третьего рейха»).

27

Маккарти, Уильям Генри (1859–1881), известный также как Малыш Билли, — американский преступник, один из символов Дикого Запада.

28

Эдвард (Эдди) Гаскелл — персонаж телекомедии «Проделки Бивера».

29

Термин, обозначающий образ жизни и политику, направленные на уступки мусульманам.

30

Rasa — раса, народ (исп.).

31

Перевод В. Кулагиной-Ярцевой.

32

Горная гряда, часть Скалистых гор, в северо-центральной части Колорадо.

33

ТКФ (англ.: Turner Classic Movies, TCM) — кабельное телевидение, специализирующееся на показе кинофильмов.

34

Роджерс, Рой (1911–1998) — американский певец и актер, исполнявший роли ковбоев; его конь носит кличку Триггер.

35

Хименес, Луис (1940–2006) — американский скульптор мексиканского происхождения.

36

«Пфайцер» — фармацевтическая компания.

37

Мистер Мото — вымышленный японский секретный агент, персонаж книг американского автора Джона Марканда и поставленных по ним в конце 1930-х гг. фильмов; роль мистера Мото исполнял Питер Лорре.

38

Джексон, Томас Джонатан (прозвище — Каменная Стена, 1824–1863) — генерал Конфедерации во время Гражданской войны в Америке.

39

Лоуэр-Даунтаун (Lower Dowtown) — Нижний центр (англ.).

40

Частный американский университет в г. Боулдер, основанный в 1974 г. тибетским монахом.

41

Имеется в виду персонаж из «Голдфингера» (1964), фильма про Джеймса Бонда.

184